На главную страницу

ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА

 

Перевод существует с незапамятных времён. Когда два народа живут по соседству, они меж­ду собой или воюют, или торгуют. В обоих случаях возникает нужда в переводчике, толма­че — словом, в человеке, который владеет (хо­тя бы немного) языками обоих народов и пе­реводит некоторый смысл из одной языковой формы в другую.

Что значит переводить? На первый взгляд - всё просто. То, о чём говорилось в исходном тексте, нужно изложить словами другого языка, построив при этом правильные предложения. Но есть старый анекдот о семинаристе, которо­му надо было перевести с латыни предложение «Spiritus quidem promptus est, caro autem infirma». Это евангельское изречение «Дух бодр, плоть же немощна» семинарист перевёл: «Спирт хо­рош, а мясо протухло». И перевод этот правиль­ный в том смысле, что каждое из слов можно так перевести, и предложение получилось нормальное. Только смысла исходного текста оно, конечно, не передаёт.

А вот противоположный случай. В африкан­ских джунглях затеряно селение. Туда прихо­дят путешественник-европеец и его проводник, знающий местное наречие. Путешественник спрашивает: Интересно, можно ли здесь заку­пить продовольствие? Проводник переводит: On просит продать ему еды. Перевод вполне верен, хотя вроде бы и слова не те, и в оригинале был вопрос, а не просьба. Каков бы ни был результат переговоров, а переводчик своё дело сделал хорошо.

Чем сложнее, многограннее смысл исходного текста, тем труднее он для перевода. Но самая простая на первый взгляд фраза может содержать подводные камни. Допустим, нужно перевести на английский язык Мама мыла раму Несложно придумать добрый десяток абсолютно правильных переводов этой фразы: прошедшему времени здесь могут соответство­вать по крайней мере три английские глаголь­ные формы. Если это самостоятельное действие: было утро. Mы с братом играли в шахматы. Мама мыла раму, переводом будет washed. Если од­но действие связано с другим (Поглядев в окно, я увидел, что мама мыла раму), нужна форма was washing. Если же нужно указать, что рама уже вымыта, понадобится перфект has washed. Сло­во мама переводится «домашним» словом Мuтту (если рассказ ведётся от первого лица) или нейтральным mother. В последнем случае нужно указать, чья это была мама (моя, его, её, их). То есть, чтобы перевести предложение, при­дется воссоздавать всю ситуацию.

Этого мало. Для любого русского человека такое предложение — не столько описание бы­товой сцены, сколько цитата из букваря. Например, контекст был такой: Этот ребёнок способен читать «Илиаду», а его заставляют разбирать по складам: «Мама мыла раму»! В этом случае в переводе вообще не будет ни мамы, ни рамы — нам понадобится фраза, по ко­торой учатся читать английские школьники. Значит, чтобы перевести предложение, нужно превратить его в высказывание, т.е. понять, в какой ситуации и с какой целью оно было сказано или написано. Не обязательно, чтобы высказывание-перевод дословно совпадало с оригиналом. Главное требование: оно должно значить для носителей языка перевода то же самое, что значило исходное высказывание для носителей своего языка.

ВОЗМОЖЕН ЛИ ПЕРЕВОД?

Вопрос кажется странным – ведь перевод существует! Однако вот что писал великий немецкий лингвист Вильгельм фон Гумбольдт: Всякий перевод представляется мне безусловно попыткой разрешить невыполнимую задачу. Ибо каждый переводчик неизбежно должен разбиться об один из двух подводных камней, слишком точ­но придерживаясь либо подлинника за счёт вку­са и языка собственного народа, либо своеоб­разия собственного народа за счёт подлинника. Нечто среднее между тем и другим не только трудно достижимо, но и просто невозможно». Его взгляды разделяют многие учёные. Доводы их примерно таковы: во-первых, говорят они, слова, которые мы принимаем за эквиваленты, на самом деле вызывают разные представле­ния у носителей разных языков. Так, в каждом языке есть слово со значением 'дом', 'жилище'. Но представление о его внешнем виде и внут­реннем убранстве у русского, англичанина, уз­бека и негра из Южной Африки будет сильно различаться: слова разных языков вызывают раз­ные ассоциации.

В систему языка слова могут быть встроены по-разному: они происходят от корней с раз­личным смыслом, имеют разный грамматиче­ский род, по-иному связаны со своими синони­мами. Для русского брынза — это разновидность сыра, для болгарина, наоборот, сирене 'брын­за' — родовое понятие, а кашкавал 'сыр' — его разновидность. В том же болгарском языке пе­чень и лёгкое называются одним и тем же сло­вом дроб, только печень черен дроб, а лёгкое — бял дроб; в русском же сознании эти понятия не соседствуют. По-русски корабль — мужско­го рода, а англичане заменяют ship местоиме­нием женского рода: для них корабль — «она», «женщина», и это во многом определяет чувст­ва, которые испытывает английский моряк к своему судну. Поэтому точно передать значе­ния даже тех слов, для которых вроде бы есть соответствия в другом языке, невозможно.

Как, например, сказать по-английски взбутетениватъ? Как передать разницу между уме­реть, сыграть в ящик, почить в бозе, сдохнуть, окочуриться? Как перевести лапти, щи, изба, бублик, тальянка? Или как будет по-якутски аб­солютный, молекула, фонема? У разных язы­ков — разный словарный запас, и некоторые понятия, выраженные в одном языке, в другом могут просто отсутствовать.

Но разница не только в словах — один язык выделяет десяток времён, другой обходится дву­мя, в одном всегда нужно указывать число пред­метов, в другом — не обязательно. Языки по-разному «видят» мир, по-разному формируют сознание своих носителей. Разве видение мира можно перевести?

Наконец, обратимся к практике. Существуют десятки разных переводов одного стихотворения. Не свидетельствует ли это, что перевод - лишь попытка добиться невозможного? Пере­ведите обратно с английского любой перевод русского текста, а потом сравните с оригиналом: хорошо, если текст будет узнаваем. Не значит ли это, что возможность перевода мнимая?

С этими доводами трудно спорить: видимо, смысловые потери в переводе неизбежны. Но вспомните пример с путешественником: отступ­ления от оригинала не помешали переводчику передать просьбу. Этот неточный перевод был равноценным, эквивалентным (от лат. aequ-us — «равный» и valens — «имеющий значение»), т. е. выполнил свою задачу. Такого перевода вполне достаточно в быту (когда нужно уз­нать время, спросить дорогу, осведомиться о цене, договориться о встрече). Приблизитель­но так же оценивается технический перевод: переводчик инструкции к телевизору должен заботиться о том, чтобы в нужных случаях чи­татель русского текста нажимал те же кнопки, что и читатель оригинала, — остальным мож­но пренебречь. Требования к переводу дело­вых и политических документов, для которых очень важна точность, более высокие. Но здесь выручает множество стандартных формули­ровок, их значение в разных языках почти оди­наково, и это позволяет избегать недоразу­мений.

Самое сложное — переводить философские, религиозные и особенно художественные тексты. Каждое слово в них бывает так «нагруже­но» смыслом, что переводчику приходится не столько воспроизводить текст на другом языке, сколько создавать его заново.

 

ПЕРЕВОД ХУД. ЛИТЕРАТУРЫ

Когда речь идёт о художественной литературе, доводы тех, кто настаивает на невозможности перевода, приобретают особую силу. Перси Биш Шелли, английский поэт-романтик, сказал: «Стремиться передать создания поэта с одного языка на другой — это то же самое, как если бы мы бросили в тигель фиалку с целью открыть основной принцип её красок и запаха».

К художественному переводу предъявляют множество противоречивых требований. Их суммировал американский филолог Т. Сейвори в книге «Искусство перевода».

A. Перевод должен передавать слова ориги­нала.

B. Перевод должен передавать мысли ориги­нала.

    A.  Перевод должен читаться как перевод.

B. Перевод должен читаться как оригинал (т. е. у читателя не должно быть ощущения,
что перед ним перевод).

A. Перевод должен отражать стиль оригина­ла.

B. Перевод должен отражать стиль перевод­чика.

A. Перевод должен читаться как текст, совре­менный оригиналу.

B. Перевод должен читаться как текст, совре­менный переводчику.

A. Переводчик не вправе ничего прибавлять или убавлять.

B. Переводчик вправе прибавить нечто к ори­гиналу или убавить от него.

    A. Стихи следует переводить прозой.

    B.  Стихи следует переводить стихами.
Одни считают важным соответствие духу
родного языка и привычкам отечественного чи­тателя, другие настаивают, что важнее приучить читателя воспринимать иное мышление, иную культуру — и для этого идти даже на насилие над родным языком. Выполнение первого тре­бования (тезисы В} ведёт к вольному переводу, выполнение второго (тезисы A) - к переводу дословному, буквальному.

В истории культуры два типа переводов сме­няют друг друга. Первым переводом, глубоко из­менившим европейскую культуру, был перевод Библии (Ветхого завета, Новый ещё не суще­ствовал) на греческий язык.

Понятно, что вольный перевод для священ­ного текста неприемлем: что-то добавлять или выбрасывать из оригинала было бы кощунст­вом. Поэтому переводчики старались перево­дить слово в слово, сохраняя даже некоторые специфические конструкции древнееврейско­го языка. Тогда в греческом появился особый библейский стиль, а оттуда он перешёл в латынь и другие языки Европы. И теперь ещё по неко­торым признакам (повторяющийся союз и в на­чале предложений, положение сказуемого перед подлежащим) мы легко распознаём библейскую фразу или подражание ей: «И пошёл Авраам... и сказа/1 Господь Аврааму...».

      Когда спустя тысячелетие святые Кирилл и Мефодий переводили Библию с греческого на славянский, они поступили так же: их перевод можно записать под греческим текстом слово за словом.

Почти одновременно с появлением первого перевода Библии римляне начали осваивать гре­ческую культуру, и осваивали они её с помощью переводов. Но переводили они совсем по-ино­му. Переводчики Библии точно передавали свя­щенный текст и не очень заботились о впечат­лении, которое их стиль произведёт на читателя, как будто зная, что сама судьба Библии сделает этот стиль высоким и торжественным. Римских же переводчиков точность не очень заботила - им было важно, чтобы неподготовленная рим­ская публика поняла, где нужно смеяться, а где -ужасаться. Поэтому они усиливали в трагедии трагическое, а в комедии комическое: упроща­ли характеры, огрубляли юмор, могли вставить в перевод одной пьесы сцену из другой... Полу­чались не переводы, а подражания или пере­ложения, но это всех устраивало.

Приблизительно так же переводили в эпо­ху классицизма, в том числе в России XVIII в. Переводчик Шекспира, например, старался, что­бы перевод соответствовал его собственным (а не шекспировским) представлениям о траге­дии. В угоду этим представлениям он мог поме­нять стихотворный размер, выбросить некото­рые реплики или целые сцены, даже изменить сюжет — всё это было в порядке вещей.

В разные эпохи и в разных культурах побеж­дают то одни, то другие представления о пере­водах. Поэтому переводов «на все времена» очень мало (хотя чудеса бывают: таков, например, пе­ревод «Илиады», выполненный русским поэ­том Николаем Ивановичем Гнедичем). Обычно каждое новое обращение к Гомеру Вергилию, Данте, Шекспиру приносит новые переводы. На­сколько они бывают разными, легко увидеть: вот одно и то же четверостишие французского по­эта Поля Верлена, переведённое тремя знамени­тыми русскими поэтами:

Небо над городом плачет,

Плачет и сердце моё.

Что оно, что оно значит,

Это унынье моё?

Перевод В. Я. Брюсова

На сердце слёзы упали,

Словно на улице дождик.

Что это, что за печали

В сердце глубоко упали?

Перевод Ф. К. Сологуба

 

И в сердце растрава,

И дождик сутра...

Откуда бы, право,

Такая хандра?

Перевод Б. Л. Пастернака

 

В оригинале же сказано приблизительно так «В моём сердце плач,/Как над городом — дождь;/ /Что ж это за печальронзила мне сердце?».

ТЕРНИСТЫЙ ПУТЬ ПЕРЕВОДЧИКА

Говорят, на одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Ис­кусство — тяжёлая проблема вообще. А искус­ство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед перевод­чиком, неисчислимы. И первая из них — пони­мание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию подлинника — это не позор. О чуде можно меч­тать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вы­званная непониманием текста, — серьёзный удар по репутации переводчика.

Во многих ошибках повинны так называемые ложные друзья переводчика — слова одного языка, похожие по звучанию на слова дру­гого, но имеющие иное значение. Так, англий­ское paragraph означает не параграф, а 'абзац'; болгарское диня — не дыню, а 'арбуз'; чешское zapometiне запомнить, а 'забыть'.

Вторая причина многочисленных ошибок — непонимание идиом, фразеологических оборо­тов. Нельзя переводить французское mettre la main a la pate буквально («опустить руки в тес­то») — это выражение значит 'вмешаться'. Анг­лийское to catcb cold переводится не поймать холод, а 'простудиться'.

Множество ошибок вызвано и тем, что пере­водчик не знает культуры той страны, с языка которой он переводит. В переводах с англий­ского сейчас можно встретить Джона Бапти­ста (John the Baptist это Иоанн Креститель) и Святую Вирджинию (а это Святая Дева, Saint Virgin). В художественных текстах часто встреча­ются цитаты из Библии и Шекспира, из детских прибауток и из стихов, которые учат наизусть в школе. Если переводчик не опознает цитату, может получиться ляпсус вроде Спирт хорош, а мясо протухло.

Поскольку в результате перевода художест­венного текста и перевод должен получиться художественным, важно уметь писать на род­ном языке. Не случайно лучшими переводчика­ми часто бывают хорошие поэты и писатели, даже если они не знают языка оригинала в со­вершенстве.

Есть случаи, когда переводчику нужны не только знания, но и особое мастерство. Писа­тель часто играет словами, и эту игру бывает не­просто воссоздать. Вот английская шутка, по­строенная на каламбуре. Человек приходит на похороны и спрашивает: Гт late? и в ответ слы­шит: Not you, sir. Sbe is. Английское слово late зна­чит и 'поздний', и 'покойный'. Герой спрашива­ет: Я опоздал? А ему отвечают: Нет, покойник не вы, сэр, а она. Как быть? По-русски игра не по­лучается. Но переводчик вышел из положения: Всё кончилось? — Не для вас, сэр. Для неё.

Такие ловушки подстерегают переводчика на каждом шагу. Особенно трудно передать рече­вой облик персонажей. Хорошо, когда говорит старомодный джентльмен или взбалмошная де­вица — легко представить, как они говорили бы по-русски. Гораздо сложнее передать речь ир­ландского крестьянина по-русски (ведь не бу­дет он говорить на рязанском диалекте!) или одесский жаргон по-английски. Здесь потери неизбежны, и яркую речевую окраску поневоле приходится приглушать. Недаром фольклорные, диалектные и жаргонные элементы языка мно­гие признают совершенно непереводимыми.

Особые трудности появляются, когда языки оригинала и перевода принадлежат к разным культурам. Например, произведения арабских авторов изобилуют цитатами из Корана и намё­ками на его сюжеты. Арабский читатель распо­знаёт их так же легко, как образованный европеец отсылки к Библии или античным мифам. В переводе же эти цитаты остаются для европейского читателя непонятными. Различаются и литературные традиции: европейцу сравнение красивой женщины с верблюдицей кажется нелепым, а в арабской поэзии оно довольно распространено. А сказку «Снегурочка», в основе которой лежат славянские языческие образы, на языки жаркой Африки вообще непонятно, как переводить. Разные культуры создают едва ли не больше сложностей, чем разные языки.

Однако стремление людей понять друг друга заставляет переводчиков снова и снова пытаться совершить чудо. И иногда оно получается. 

ТИПЫ ПЕРЕВОДОВ

     Системный анализ переводческой практики и понятийной сферы современного переводоведения позволяет построить единую типологию переводов, обобщающую различные стороны подготовки, выполнения, презентации и функционирования перевода и соотнесенную с другими основными компонентами переводческой деятельности.

Типологизация переводов осуществляется по следующим параметрам:

1.        по соотношению типов языка перевода и языка оригинала;

2.        по характеру субъекта переводческой деятельности и его отношению к автору переводимого текста;

3.        по типу переводческой сегментации и способу переработки переводимого материала;

4.        по форме презентации текста перевода и текста оригинала;

5.        по характеру соответствия текста перевода тексту оригинала;

6.        по жанрово-стилистическим особенностям и жанровой принадлежности переводимого материала;

7.        по полноте и типу передачи смыслового содержания оригинала;

8.        по основным функциям;

9.        по первичности текста оригинала;

10.    по типу адекватности.

1) Переводы, выделяемые по соотношению типов языка перевода и языка оригинала:

внутриязыковой перевод - истолкование словесных знаков посредством знаков того же языка:

·         диахронический (исторический) перевод (перевод на современный язык исторического текста, написанного на языке предшествующей эпохи);

·         транспозиция (перевод текста одного жанра или функционального стиля в другой жанр или функциональный стиль).

межъязыковой перевод - преобразование сообщения, выраженного средствами какой-либо одной знаковой системы, в сообщение, выраженное средствами другой знаковой системы:

·         бинарный перевод (перевод с одного естественного языка на другой);

·         интерсемиотический перевод (перевод с естественного языка на искусственный или наоборот);

·         трансмутация (перевод с какого-либо искусственного языка на другой искусственный язык).

2) Переводы, выделяемые по общей характеристике субъекта переводческой деятельности и по его отношению к автору переводимого текста:

традиционный (человеческий, ручной) перевод - перевод, выполняемый человеком:

·         перевод, выполненный или выполняемый переводчиком, не являющимся одновременно автором переводимого текста;

·         авторский (авто-) перевод (перевод, выполненный автором оригинального текста);

·         авторизованный перевод (перевод оригинального текста, апробированный автором).

·         машинный (автоматический) перевод - перевод, выполненный или выполняемый компьютером;

·         смешанный перевод - перевод с использованием значительной доли традиционной (или машинной) переработки текста.

3) Переводы, выполняемые по типу переводческой сегментации текста и по используемым единицам перевода:

·         поморфемный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей;

·         пословный перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных слов без учета смысловых, синтаксических и стилистических связей между словами;

·         пофразовый перевод - перевод, выполняемый на уровне отдельных предложений или фраз, переводимых последовательно одно за другим;

·         абзацно-фразовый перевод - перевод, осуществляемый на уровне отдельных предложений или абзацев, переводимых последовательно одно за другим;

·         цельнотекстный перевод - перевод целого текста, без выделения в качестве отдельных единиц перевода отдельных слов, предложений или абзацев.

4) Переводы, выделяемые по признаку формы презентации текста перевода и текста оригинала:

письменный перевод - перевод, выполненный в письменной форме:

·         письменный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в письменной форме);

·         письменный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в письменной форме).

устный перевод - перевод, выполненный в устной форме:

·         устный перевод устного текста (перевод устного текста, выполненный в устной форме):

o        синхронный перевод (устный перевод, осуществляемый практически одновременно с произнесением текста оригинала);

o        последовательный перевод (разновидность устного перевода, осуществляемого после прослушивания определенной единицы текста, в паузах между этими единицами);

o        односторонний перевод (устный перевод, осуществляемый только в одном направлении, т.е. с данного языка на какой-либо другой язык);

o        двусторонний перевод (последовательный устный перевод беседы, осуществляемый с одного языка на другой и обратно);

·         устный перевод письменного текста (перевод письменного текста, выполненный в устной форме).

5) Переводы, выделяемые по признаку характера и качества соответствия текста перевода тексту оригинала:

·         вольный (свободный) перевод (перевод, воспроизводящий основную информацию оригинала с возможными отклонениями - добавлениями, пропусками и т.п.; осуществляется на уровне текста, поэтому для него оказываются нерелевантными категории эквивалентности языковых единиц):

o        интерпретация (вид перевода, основанный на обращении к внеязыковой деятельности, в отличии от собственно перевода, осуществляемого по заданным правилам перехода от средств выражения, принадлежащих одной языковой системе, к средствам выражения, принадлежащим другой языковой системе);

·         адекватный перевод (перевод, соответствующий оригиналу и выражающий те же коммуникативные установки, что и оригинал);

·         точный (правильный) перевод (перевод, характеризующийся свойством семантической точности, т.е. семантически полно и правильно передающий план содержания оригинала);

·         аутентичный перевод (перевод официального документа, имеющий одинаковую юридическую силу с оригиналом; согласно международному праву текст договора может быть выработан и принят на одном языке, но его аутентичность установлена на двух и более языках);

·         заверенный перевод (перевод, соответствие которого оригиналу подтверждается юридически).

6) Переводы, выделяемые по признаку жанрово-стилистической характеристики переводимого материала и жанровой принадлежности:

·         научно-технический перевод (перевод научно-технических текстов и документации);

·         общественно-политический перевод (перевод общественно-политических текстов);

·         художественный перевод (перевод художественных текстов);

·         военный перевод (перевод текстов по военной тематике);

·         юридический перевод (перевод текстов юридического характера);

·         бытовой перевод (перевод текстов разговорно-бытового характера).

7) Переводы, выделяемые по признакам полноты и способа передачи смыслового содержания оригинала:

полный (сплошной) перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала без пропусков и сокращений.

неполный перевод - перевод, передающий смысловое содержание оригинала с пропусками и сокращениями:

·         сокращенный перевод (перевод, передающий смысловое содержание текста в свернутом виде, т.е. с сокращением);

·         фрагментарный перевод (перевод не целого текста, а лишь отдельного отрывка или отрывков);

·         аспектный перевод (перевод лишь части текста в соответствии с каким-либо заданным признаком отбора (аспектом));

·         аннотационный перевод (перевод, в котором отражаются лишь главная тема, предмет и назначение переводимого текста);

·         реферативный перевод (перевод, в котором содержатся относительно подробные сведения о реферируемом документе - его назначении, тематике, методах исследования, полученных результатах).

8) Переводы, выполняемые по признаку основной прагматической функции:

практический перевод - перевод, предназначенный для практического использования в качестве источника информации:

·         рабочий (информационный) перевод (неотредактированный перевод, в основном пригодный для практического использования, но не оформленный для опубликования):

o        консультативный перевод (вид информационного перевода, осуществляется обычно в устной форме, включает элементы аннотирования, реферирования и выборочного перевода с листа, выполняется, как правило, в присутствии заказчика, уточняющего по ходу перевода интересующие его аспекты содержания текста оригинала);

·         издательский (печатный) перевод (письменный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения и предназначенный для широкого распространения);

·         опубликованный перевод (практический или учебный перевод, тиражированный при помощи средств массового размножения).

учебный перевод - перевод, используемый в учебном процессе для подготовки переводчиков или как один из приемов обучения иностранному языку;

экспериментальный перевод - перевод, выполненный с исследовательской целью;

эталонный перевод - образцовый перевод, используемый для сравнения с квалифицируемым переводом.

9) Переводы, выделяемые по признаку первичности/непервичности текста оригинала:

прямой (первичный, непосредственный) перевод - перевод, выполненный непосредственно с оригинала;

косвенный (вторичный, непрямой) перевод - перевод, осуществленный не непосредственно с текста оригинала, а с его перевода на какой-либо другой язык;

обратный перевод - экспериментальный или учебный перевод уже переведенного текста на исходный язык.

10) Переводы, выделяемые по типу адекватности:

семантико-стилистически адекватный перевод - семантически полный и точный и стилистически эквивалентный перевод, соответствующий функционально-стилистическим нормам языка перевода;

прагматически (функционально) адекватный перевод - перевод, правильно передающий основную (доминирующую) коммуникативную функцию оригинала;

дезиративно адекватный перевод - перевод, полно и правильно отвечающий на информационный запрос потребителя и не обязательно передающий полное смысловое содержание и ведущую коммуникативную функцию оригинала.

 

ЛИТЕРАТУРА

1.      Чуковский К.И. Высокое искусство

2.      Гарбовский Н.К. Перевод - искусство. - М.: МГУ им. М.В. Ломоносова, 2001.

3.      Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / АН СССР. Ин-т языкознания; Отв. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Наука, 1988. - 215 с. - Библиогр.: с. 208-211. Рез. англ.

4.      Паршин А. ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА

5.      www.poetarium.narod.ru

 На главную страницу

 

 

Rambler's Top100
Используются технологии uCoz